==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ལ། སྐུ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མ་ཐོབ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོང་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟངས་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་བར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དུས་པའམ། བ་སོ་ལ་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞབས་གཉིས་ཀྱི་
མཐིལ་ས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཞབས་འཁུམས་པ་མེད་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ག

【汉语翻译】
受用圆满身之相之解释。
受用圆满身之相之解释。

于示现法性身之后，现在为了示现受用圆满身之故。具有三十二相，八十随好之自性，为了大乘之亲近受用，是能仁的受用圆满身，如是宣说。彼身令诸佛薄伽梵，大菩萨摩诃萨安住于大地者等，一时之间亲近受用大乘之法的受用之喜乐，以及极其无罪之安乐。又，何为大丈夫之三十二相呢？手足具有轮相，以及如龟足之相，手和足的指间有网相连结，手和足都柔软且有年轻的肤色，此之身体未获得七处隆满，手指纤长且脚跟宽广，身体高大端正，足踝不显现，毛发向上生长，小腿如伊尼延鹿，手臂修长美丽，隐秘处深陷，皮肤呈金色且薄，毛发一根一根地向右生长，面容以白毫庄严，胸膛如狮子，此之臂膀的顶端浑圆且肩部丰满，对此来说，不美味的也显现为最美味，身体如榕树般，身量周匝相等，顶髻向上隆起，舌头修长美丽，声音如梵天，面颊如狮子，牙齿极其洁白且大小相等，排列整齐，数量为四十颗完整，眼睛是绀青色的，如同最佳的牛王之眼睫毛。这些就是三十二相。

所谓的手足具有轮相，是指如来之手和足的掌心具有千辐轮相，具有轮辋，具有轮毂，一切形相皆圆满，犹如雕刻在石柱或栏杆上一般自然生成。双足的
脚底平稳地置于地面上，双足不弯曲，因此双足非常稳固。如同天鹅之王一般，手和足的指间有网相连结。手和足的掌心像木棉花瓣一样非常柔软，且具有年轻的肤色，因此手和足

【英语翻译】
Explanation of the Aspects of the Enjoyment Body.
Explanation of the Aspects of the Enjoyment Body.

After showing the Body of Essence, now it is for the sake of showing the Enjoyment Body. Having the nature of thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of enjoying the Great Vehicle, it is considered the Enjoyment Body of the Sage, as it is said. That body causes the Buddhas, the Bhagavat, the Bodhisattvas, the Great Beings who dwell on the great earth, etc., to simultaneously enjoy the joy of the enjoyment of the Dharma of the Great Vehicle, and the bliss that is extremely faultless. Also, what are those thirty-two marks of a great being? Hands and feet with wheel marks and turtle feet. Hands and feet with webbed fingers and toes. Hands and feet are soft and youthful. This body does not have seven full parts. Long fingers and wide heels, the body is tall and straight. Invisible ankles, hair growing upwards. Thighs like an Ena deer, long and beautiful arms. The best of hidden genitals sunken in. Golden skin, thin skin. Hair grows one by one to the right. The face is adorned with a white hair, the chest is like a lion. The top of this arm is round and the shoulders are full. To this, what is not delicious appears as the most delicious. The body is like a Nyagrodha tree, the height and width are equal. The crown of the head is raised upwards, the tongue is long and beautiful. The voice is like Brahma, the cheeks are like a lion, and the teeth. Very white and even, well-arranged. The number is forty complete. The eyes are dark blue, like the best eyelashes of a bull. These are the thirty-two marks.

That which is called hands and feet with wheel marks, means that the palms of the hands and soles of the feet of the Thus-Gone One have a thousand-spoked wheel, with a rim, with a hub, all aspects are completely perfect, like being born as if carved on a pillar or railing. The soles of both feet
are placed evenly on the ground, and the feet are not bent, so the feet are very stable. Like the king of geese, the fingers and toes of the hands and feet are connected by webs. The palms of the hands and soles of the feet are very soft like cotton petals, and have a youthful complexion, so the hands and feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཞབས་དང༌། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང༌། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་བ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། མཐོ་ཞིང་མདུན་དུ་འཕགས་ལ་སྐུ་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། པུས་མོའི་ལྷ་པ་དང༌། ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ན་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང༌། སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བས་ན་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། རི་དགས་ཤར་བ་དང་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དྲང་ཞིང་མཉམ་ལ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བར་གྲུབ་ཅིང་བྱིན་པ་ཟླུམ་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བརླ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་མ་བཏུད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་སླེབ་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། སྐུ་ལ་རྡུལ་མི་གོས་པ་དང༌། པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྡུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྡུ་རེ་རེ་ནས་ཕྱོགས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང༌། ཁ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཟླ་བ་བརྒྱ་ལས་འཕགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་སུ་བརྒྱན་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །མཛོད་སྤུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་འཇམ་ཞིང་དཀར་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་རོ་སྟོང་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང་
མགུར་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་ཞིང་ཕྲག་པ་མཛེས་པར་གྲུབ་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟ་འཕྲག་སོ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་གྱིས་ལྗགས་མ་ཉམས་པ་དང༌། རོའི་དབྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་ཆུ་དང་ཞེང་འདོམ་དུ་མཉམ་པས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་ན་ཉམ་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ་བལྟ་ན་མཛེས་པར་མངའ་བས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མ་དོག་ལྟར་འདུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
身形柔软，手、足、双肩、后颈皆高耸，故为七处隆满。手指和脚趾修长，故为指长。脚跟宽大，故为踵广。身高且向前挺拔，身躯正直，故为身大且正直。膝盖和踝骨美观隐没，故为足善安立。毛发向上向右旋绕，故为毛上向。如鹿王和艾内亚的腿一般，正直、平整、逐渐收细，且腿部浑圆，故如鹿王艾内亚的腿一般。大腿笔直，即使不弯曲，双手也能触及膝盖，故为手长且美观。如象和善于理解的马一样，隐秘处极其美观地藏于内部，故为隐处内藏。具有精炼黄金的颜色，故如黄金色。如精炼的金银一般，肌肤柔软且呈现均匀的颜色。身体不沾染尘土，皮肤柔滑。毛孔极其分明，一孔只生一毛，且向右旋绕，故为一孔一毛右旋。眉间饰有胜过百个月亮的明亮光芒的白毫，如昆达花、雪、牛奶，故为眉间白毫相。所谓的白毫，是指柔软洁白的毛发向右旋绕而生长的状态。身躯的稳固犹如狮子。
颈部和肌肉组织连接良好，肩部优美，故为双肩圆满。如擦拭过的金锭一般，肩胛骨连接良好，故为锁骨丰满。舌头不受风、胆、痰的影响，能分辨各种味道，且具有无与伦比的辨识能力，故为味觉敏锐。身躯的高度和宽度相等，如榕树一般，故为身广等张。头顶浑圆、完美，且具有向右旋绕的特征，头顶端庄、完美，令人赏心悦目，故为顶髻庄严。眼睛的颜色如红色优昙花的瓣膜一般，极其……

【英语翻译】
The body is soft and supple, with the hands, feet, both shoulders, and the back of the neck being high and prominent, hence the seven points of fullness. The fingers and toes are long, hence the long fingers and toes. The heels are broad, hence the broad heels. The body is tall and upright, hence the great and upright body. The kneecaps and ankles are beautifully concealed, hence the well-established feet. The body hair grows upwards and curls to the right, hence the upward-pointing hair. Like the legs of the deer king and the Eṇeya deer, they are straight, even, gradually tapering, and the legs are round, hence like the legs of the deer king Eṇeya. The thighs are straight, and even without bending, the two hands can reach the kneecaps, hence the long and beautiful hands. Like the elephant and the intelligent horse, the secret place is beautifully concealed within, hence the hidden genitals. Possessing the color of refined gold, hence like the color of gold. Like refined gold and silver, the skin is soft and has an even color. The body is not stained by dust, and the skin is smooth. The pores are very distinct, with one hair growing from each pore, and each hair curls to the right, hence one hair per pore curling to the right. The brow is adorned with a bright white hair that surpasses a hundred moons in brightness, like the Kunda flower, snow, and milk, hence the adorned brow with white hair. The so-called white hair refers to the state of soft, white hair growing and curling to the right. The stability of the body is like a lion.
The neck and muscles are well connected, and the shoulders are beautiful, hence the perfectly round shoulders. Like a polished gold ingot, the shoulder blades are well connected, hence the full collarbones. The tongue is not affected by wind, bile, or phlegm, and can distinguish all tastes, and has unparalleled discernment, hence the keen sense of taste. The height and width of the body are equal, like the banyan tree, hence the equal height and width. The crown of the head is round, perfect, and has a rightward curl, the top of the head is dignified, perfect, and pleasing to the eye, hence the adorned crown of the head. The color of the eyes is like the petals of a red Utpala flower, extremely...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡངས་པས་ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པ་དང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་འཁྲུངས་ཏེ་བལྟ་ན་སྡུག་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུན་ང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། དུང་གི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཆེམས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བར་མཚམས་དོད་པ་མེད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། བླ་འོག་དགྱེ་སྒུ་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་ཤིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། དཀར་ནག་གི་ཆ་མ་འདྲེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པར་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པས་སྤྱན་མཚོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་མ་འཛིངས་ཤིང་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་རྒྱུ་གང་ཡིན། དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེའི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་གང་གིས་སྔོན་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ལས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་པ་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་མེད་ལས། བླ་མ་བསུ་བ་དང་སྐྱེལ་བ་དག་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྡོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། བཤོས་བུ་དབུལ་བ་དང༌། །བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱས་པ་དང༌། །གཡོག་འཁོར་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡི་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། གང་གིས་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་གྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འདུ་བའི་སྔ་ལྟས་ཏེ་གང་གིས་མ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་སྡུད་པའོ། །བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རོ་ཞིམ་ཞིང་བསོད་པ་བ

【汉语翻译】
舌头宽广，长而薄。拥有如梵天和迦陵频伽般的声音，是梵天之音。面颊如镜子般完美，美丽动人，令人赏心悦目，面颊如狮子。牙齿如君达花、月亮和海螺的碎片般洁白，是牙齿洁白。牙齿没有高低之分，是牙齿平齐。牙齿之间没有缝隙，是牙齿紧密。上下没有倾斜，牙齿平齐且四十颗完整。黑白分明，非常纯净，没有被红色覆盖，眼睛黑白分明，是眼睛绀青色。睫毛上下不杂乱，拥有如牛的睫毛般，因此如来佛的睫毛如牛一般。这些相好是由什么成就的？什么因造成的？因为这些都圆满具足，所以这些相好才真实不虚。为了知晓这些，需要知道圆满报身佛的这些相好，是由往昔的因所成就的。那么，是哪些相好使往昔的因得到完全的净化呢？如经中所说：迎接和送别上师等，如理听闻佛法并安住，供养寺庙和佛塔花鬘和食物，绕塔等，布施仆从，因此具有手足轮相，这是拥有众多眷属的预兆。对本尊非常坚定，因此双足非常稳固，这是不可动摇和非常坚定的预兆，即他人无法动摇自己所证悟的佛法。恒常修持摄受之物，因此手足有网纹相连，这是迅速聚集的预兆，即迅速摄受未被摄受的众生。食用、咀嚼和饮用美味且有福报的食物。

【英语翻译】
The tongue is wide, long, and thin. Possessing a voice like Brahma and the Kalaviṅka bird, it is the voice of Brahma. The cheeks are perfectly formed and beautiful like the center of a mirror, pleasing to the eye, the cheeks are like a lion's. The teeth are as white as the Kuṅkuma flower, the moon, and fragments of conch shells, the teeth are white. The teeth have no height difference, the teeth are even. There are no gaps between the teeth, the teeth are well-aligned. There is no inclination up or down, the teeth are even and complete with forty. The black and white are distinct, very pure, and not covered by red color, the eyes are distinct black and white, the eyes are dark blue. The eyelashes are not mixed up and down, possessing eyelashes like a cow's, therefore the Tathagata's eyelashes are like a cow's. By what are these marks accomplished? What is the cause? Because these are perfectly complete, these marks become truly real. To know this, it is necessary to know that these marks of the Sambhogakaya are accomplished by past causes. Then, which marks completely purify the past causes? As it is said in the sutras: welcoming and sending off the guru, etc., properly listening to the Dharma and abiding, offering garlands and food to temples and stupas, circumambulating the stupa, etc., giving servants, therefore possessing the wheel marks on the hands and feet, this is a sign of having many attendants. Being very firm in the Yidam, therefore the feet are very stable, this is a sign of being immovable and very firm, that is, others cannot shake the Dharma that one has realized. Constantly practicing the objects of gathering, therefore the hands and feet are connected by web marks, this is a sign of rapid gathering, that is, rapidly gathering beings who have not been gathered. Eating, chewing, and drinking delicious and blessed food.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རོ་ཞིམ་ཞིང་བསོད་པ་བྱིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང༌། སྲོག་གི་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཟུང་བ་སྤེལ་ཞིང་འགྲིབ་པར་མ་བྱས་པས། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་མཉམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའམ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདིར་གདུལ་བྱ་ནི་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡོངས་སུ་
སྨིན་པར་མཛད་པའོ། །རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའམ། བརྡར་བྱས་པའི་དོན་མྱུར་དུ་འཛིན་པའོ། །ནོར་བདོག་པ་ལ་སློང་མོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་བཟློག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རིང་ཞིང་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དྲང་བ་ནི་ནོར་བདོག་ཅིང་ཡོད་པ་བླངས་པ་ན་སྦེད་པའི་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་བ་ནི་སླང་མོ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་བཟློག་པ་དང་སྐབས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡོ་བྱད་མང་བ་དང༌། དུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བས་སེར་སྣ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་པོ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། གཉེན་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། བྱེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་བསྡུམས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། ད་ནི་བུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་དང༌། གོས་དང༌། ཁང་པ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་བྱིན་པས། མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་དང༌། པགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཛམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་གདན་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ཕ་མ་ད

【汉语翻译】
因为布施的缘故，手和脚柔软且充满青春活力，脚踝非常高。这两者是食物、衣服和饮料美味且带来福报的先兆。因为解救被囚禁者、进行赎命仪式和戒杀生，所以手指修长、脚后跟宽阔、身体高大挺拔，这是长寿的先兆。因为如实地接受善法，并且守护善法使其增长而不减少，所以脚的踝骨不显现，身上的毛发向上生长。这是具有不共之法，或者调伏所化众生的先兆。这里所说的所化众生，是指那些被完全摄受的众生界使其成熟。因为恭敬地布施智慧和工艺等，以及布施鞋子，就像布施山羚羊的皮一样，这是迅速领悟的先兆。也就是能迅速领悟他人所说或所暗示的意义。因为对于拥有财富的人，不拒绝乞讨者而行布施等善行，所以手修长而美丽，这是“手修长而正直”的同义词。其中正直是指拥有财富和存在时，在接受时没有隐藏的欺骗。修长是指不拒绝乞讨者，并且为了能够及时获得帮助。这表示拥有众多资具和调顺的先兆，也就是说，因为能自主其心，所以吝啬不会受到他人的支配；因为调伏了烦恼，所以在任何情况下都不会与不一致的方面相混合。因为使朋友、亲友和亲戚和睦相处，调解分裂的众生，劝勉梵行，以及守护秘密的语言，所以阴部的隐秘处内陷。这表示将来会生很多孩子的先兆，也就是说，为了轮回不空尽，佛陀的种姓不会断绝。因为布施座位、衣服、房屋、宫殿和美好的住所，所以肤色像黄金一样，皮肤非常柔滑。这两者是获得座位、衣服、宫殿和美好住所的先兆。因为远离喧嚣，以及对堪布、阿阇黎和父母等

【英语翻译】
Due to generosity, the hands and feet are soft and full of youthful vigor, and the ankles are very high. These two are omens of delicious food, clothing, and drinks that bestow blessings. Because of freeing those who are imprisoned, performing life-saving rituals, and abstaining from killing, the fingers are long, the heels are broad, and the body is tall and upright, which are omens of longevity. Because of truly taking up virtuous Dharma and guarding virtue, increasing it without diminishing it, the ankles of the feet are not visible, and the body hair grows upwards. This is an omen of possessing uncommon Dharma or taming those to be tamed. Here, those to be tamed refer to the sentient beings who are completely gathered and brought to maturity. Because of respectfully giving wisdom and crafts, etc., and giving shoes, like giving the skin of a mountain antelope, this is an omen of quick understanding. That is, being able to quickly grasp the meaning of what others say or imply. Because for those who have wealth, not turning away beggars but giving alms and other good deeds, the hands are long and beautiful, which is synonymous with "hands long and upright." Among them, upright means that when possessing wealth and existence, there is no hidden deception when receiving. Long means not turning away beggars and in order to be able to obtain help in time. This indicates an omen of having many resources and being tamed, that is, because one can control one's mind, stinginess will not be dominated by others; because one has subdued afflictions, one will not be mixed with inconsistent aspects in any situation. Because of harmonizing friends, relatives, and kin, reconciling divided beings, encouraging pure conduct, and guarding secret words, the hidden part of the genitals is sunken inward. This indicates an omen of having many children in the future, that is, in order for samsara not to be empty, the lineage of the Buddha will not be cut off. Because of giving seats, clothes, houses, palaces, and good dwellings, the skin color is like gold, and the skin is very smooth. These two are omens of obtaining seats, clothes, palaces, and good dwellings. Because of abandoning busyness and to Khenpos, Acharyas, and parents, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇམ་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་པར་བྱས་པ་དང༌། བཅོལ་བ་ལ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་མ་གཟན་པས། སྦུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མི་སྙན་པ་མི་ཟེར་ཞིང་མི་སྨོད་པར་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་
མཐུན་པར་འཛིན་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་དང༌། དབུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། སྨན་པ་དང༌། ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྲག་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤ་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བརྙེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་རོ་མི་ཞིམ་པ་དག་དང༌། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོར་ཕྱིན་པ་དང༌། རོ་མཆོག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བ་དར་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནད་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་ལ་ཟམ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟེགས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གཞན་མོས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གི་འདོམ་བརྐྱང་བའི་ཞེང་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་ཞབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབུའི་བར་དུ་དཀྱུས་ཚད་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གསུངས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེད་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གཅིག་བརྗོད་པས་རྣམ་པ་དུ་མར་གོ་བར་མཛད་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོའི་ནང་ན་བར་ཆད་པས། གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་གསུང་དབྱངས་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཉན་ན་དགའ་

【汉语翻译】
我。对于兄弟和姐妹等上师们如何温和地服侍，如何尊敬，以及对于所托之事，教诲不入耳。头发一根根地向右旋绕，面容以宝珠装饰。这是无与伦比的先兆。不说不悦耳的话，不诽谤，说悦耳的话，善于讲述，
与此相符，如狮子上半身，头顶非常圆满。这是不可战胜的先兆。之所以这样说，是因为智慧和威力无碍。对于病人，给予药物、服侍、医生和有益的食物，并进行服侍，因此肩部丰满。之所以这样说，是因为两个肩部的肌肉丰满。知晓最佳味道，这是因为获得完全成熟的果报，确定无疑，世尊的舌根能品尝到不美味的味道，舌根达到极致，将各种最佳味道分别展现出来。这是少病的先兆。花园、欢喜园、饮料、池塘、难以逾越之处的桥梁、食物、寺庙的连廊、台阶、寺庙等等，预先让他人喜欢，我给予他人。如榕树般水面覆盖，这是因为手的伸展长度与从脚到头的垂直长度相同。头顶有肉髻，这是获得大权力的先兆。长久以来，说悦耳动听的话，以及令人愉快的话语，因此舌头非常宽广且薄。如果愿意，舌头可以覆盖三千大千世界。说一句就能让人理解多种含义的梵音，这是因为在众多世界中没有阻碍，对于安住的所化众生，拥有与他们耳根相应的声音。这二者是拥有五支妙音的先兆。拥有五支妙音，是因为完全知晓，能够完全理解，并且听起来令人愉悦。

【英语翻译】
I. How to gently serve the lamas such as brothers and sisters, how to respect them, and for the entrusted matters, the teachings do not enter the ears. Each hair curls to the right, and the face is adorned with jewels. This is an unparalleled omen. Not speaking unpleasant words, not slandering, speaking pleasant words, being good at telling,
In accordance with this, like the upper body of a lion, the top of the head is very round. This is an invincible omen. The reason for saying this is that wisdom and power are unobstructed. For the sick, giving medicine, service, doctors, and beneficial food, and providing service, therefore the shoulders are full. The reason for saying this is that the muscles of both shoulders are full. Knowing the best taste, this is because of obtaining the fully ripened result, undoubtedly, the Blessed One's tongue root can taste unpleasant tastes, the tongue root reaches the extreme, and presents various best tastes separately. This is an omen of few diseases. Gardens, pleasure gardens, drinks, ponds, bridges over difficult places, food, temple corridors, steps, temples, etc., beforehand making others happy, I give to others. Like a banyan tree covering the water surface, this is because the length of the hand span is the same as the vertical length from foot to head. The top of the head has a protuberance, which is an omen of obtaining great power. For a long time, speaking pleasant and gentle words, and pleasant words, therefore the tongue is very broad and thin. If desired, the tongue can cover the three thousand great thousand worlds. Speaking one sentence can make people understand multiple meanings of the Brahma sound, this is because there is no obstruction in many worlds, and for the dwelling beings to be tamed, possessing a sound that corresponds to their ear organs. These two are omens of possessing a voice with five qualities. Possessing a voice with five qualities is because of fully knowing, being able to fully understand, and being pleasant to hear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌།
ཟབ་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཏང་མི་བྲ་ཞིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་བའོ། །མ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་ཞིང་དུས་སུ་སྨྲ་བར་གསུངས་པས་ན་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིག་ཀུན་གྱིས་གཟུང་བར་འོས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་པའི་ཚེག་དང༌། ཕྲ་མ་མེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བང་གིས་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་བསམ་པ་མེད་ལ་མ་ཆགས་མི་སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ལྟ་བས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ནས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་སྟེ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང༌། གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་དང༌། རིགས་རྒྱུད་མཐོན་པོ་འབྱུང་བ་སྟེ་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། །སྤྱོད་ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བ་སྟེ་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྒྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མ་དུད་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་
གཙང་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མིའི་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཉིད་དང༌། མིའི་གླང་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
田地没有不一致的，
深奥且声音随顺，给予不吝啬且悦耳，不混乱且清晰。不混乱的意思是能很好地理解。正因为如此才说清晰，因为能使各种各样的所化众生理解。由于长期以来避免无意义的话语，并在适当的时候说话，所以脸颊像狮子一样。那是所有言辞都应该遵循的先兆。通过恭敬和没有轻蔑，生活完全清净，牙齿非常洁白，牙齿整齐。那是先前积累眷属的先兆。由于长期以来使用真实的言辞和没有离间语的言辞，所以牙齿排列良好，拥有四十颗牙齿。那是眷属不分离的先兆。像仓库环绕一样，没有错误的念头，没有贪恋和憎恨，用没有愚痴的眼睛观看，所以眼睛黑白分明，像牛的睫毛一样。那是完全美丽的先兆，这是因为与开眼的仪轨和佛法相符。在展示了三十二大丈夫相之后，为了展示八十随好而宣说，佛陀世尊们远离一切显现的造作，指甲像铜的颜色一样。像亲友一样慈爱，对一切众生怀有利益和安乐之心，所以指甲颜色润泽。出身高贵的种姓，所以指甲高。行为举止没有过失，所以手指圆润。因为积累了极大的善根，所以手指丰满。因为善根逐渐增长，所以手指纤细。由于守护了身语意的事业和生活，所以脉络不显现。因为解开了烦恼的结，所以脉络不弯曲。因为具有非常清净的智慧，所以踝骨不显现。因为从所有难以通行的地方解脱出来，所以双足没有不平整的地方。作为人中狮子，以狮子的步伐行走。作为人中之牛。

【英语翻译】
The fields are without inconsistency,
Profound and the sound is compliant, generous and pleasing to the ear, not confused and clear. Not confused means to be well understood. It is said to be clear for that very reason, because it makes various kinds of beings to be tamed understand. Because for a long time avoiding meaningless words and speaking at the right time, the cheeks are like a lion. That is a sign that all words should follow. Through reverence and without contempt, life is completely pure, the teeth are very white, and the teeth are even. That is a sign of previously accumulated retinue. Because for a long time using truthful words and words without divisive speech, the teeth are well arranged and have forty teeth. That is a sign of an inseparable retinue. Like a storehouse surrounding, there is no wrong thought, no attachment and hatred, and looking with eyes without ignorance, so the eyes are clear black and white, like the eyelashes of a cow. That is a sign of complete beauty, because it is in accordance with the ritual of opening the eyes and the Dharma. After showing the thirty-two major marks of a great person, it is said in order to show the eighty minor marks, the Buddhas, the Bhagavat, are separated from all manifest actions, the nails are like the color of copper. Like loving friends, having a mind of benefit and happiness for all beings, so the nails are glossy in color. Born from a noble lineage, so the nails are high. Behavior is without fault, so the fingers are round. Because of accumulating great roots of virtue, the fingers are full. Because the roots of virtue gradually increase, the fingers are slender. Because of guarding the activities of body, speech, and mind and life, the veins do not appear. Because of untying the knots of afflictions, the veins are not crooked. Because of having very pure wisdom, the ankles do not appear. Because of liberating from all difficult places to pass, the feet have no unevenness. As a lion among men, walking in the gait of a lion. As a bull among men.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་དང༌། མིའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བལྟ་ན་མཛེས་པ་སྟེ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བ་སྟེ་དྲང་པོར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར། གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་བ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རབ་
ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་བ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུ

【汉语翻译】
以如象王之姿行走，以及如天鹅之王般于虚空中行走，精于以天鹅之王之姿行走，以及成为人类中的佼佼者，以佼佼者之姿行走，以及与环绕方向的道路相符地行走，以右旋的方式行走，以及观之悦目，即以美妙之姿行走，以及恒常不具谄媚之心，即以正直之姿行走，以及如实宣说功德，即身躯圆润庄严，以及不为罪恶之法所染污，即身躯如擦拭般洁净，以及应所化之机而说法，即身躯次第相宜，以及身、语、意之行皆清净，故身躯清净，以及自性具足柔和之心，故身躯柔和，以及心性自性清净，故身躯清净，以及圆满具足法与律，故相好圆满，以及宣说宽广美妙之功德，故身躯宽广美好，以及对一切众生心怀平等，故步伐平稳，以及宣说清净之法，故双目清净，以及宣说极易理解之法，故身躯极为年轻，以及恒常心不退缩，故身躯无有萎靡，以及善根完全增长，故身躯丰满，以及轮回之苦已尽，故身躯极为紧致，以及善于明示甚深之缘起法，故肢体极其分明，以及宣说词义清净，故视线无有昏花且清净，以及弟子圆满具足，故腰肢浑圆，以及不为轮回之过所染污，故腰肢恰到好处，以及降伏我慢之傲气，故腰肢不弯曲，以及法已穷尽，故能回遮，故身躯平直，以及证悟甚深之法，故肚脐深陷，以及令弟子和合，故肚脐右旋，以及弟子众

【英语翻译】
Walking with the gait of an elephant king, and like the king of swans walking in the sky, skilled in walking with the gait of the king of swans, and being the best among humans, walking with the gait of the best, and walking in accordance with the path of circumambulation, walking in a clockwise direction, and being pleasing to behold, that is, walking beautifully, and always without a flattering mind, that is, walking uprightly, and truly proclaiming virtues, that is, the body is round and dignified, and not being defiled by sinful dharmas, that is, the body is like being wiped clean, and teaching the Dharma in accordance with the capacity of those to be tamed, that is, the body is appropriately arranged in order, and because the actions of body, speech, and mind are pure, therefore the body is pure, and because of naturally possessing a gentle mind, therefore the body is gentle, and because the mind is naturally pure, therefore the body is pure, and because of completely possessing the Dharma and Vinaya, therefore the marks are complete, and because of proclaiming the virtues of vastness and beauty, therefore the body is vast and beautiful, and because of having equanimity towards all, therefore the steps are even, and because of teaching the pure Dharma, therefore the eyes are pure, and because of teaching the Dharma that is very easy to understand, therefore the body is very youthful, and because the mind is always unyielding, therefore the body is without shrinking, and because the roots of virtue are perfectly increased, therefore the body is full, and because the suffering of samsara is exhausted, therefore the body is very firm, and because of skillfully revealing the profound Dharma of dependent origination, therefore the limbs are extremely distinct, and because of proclaiming the purity of words and meanings, therefore the vision is without dimness and is pure, and because the disciples are perfectly complete, therefore the waist is round, and because it is not defiled by the faults of samsara, therefore the waist is just right, and because of subduing the arrogance of pride, therefore the waist is not bent, and because the Dharma is exhausted, therefore it can be averted, therefore the body is straight, and because of realizing the profound Dharma, therefore the navel is deep, and because of harmonizing the disciples, therefore the navel spirals to the right, and the assembly of disciples

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པན་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་འཆའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཞ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མང་པོ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ལ་བྱིས་པ་ལྟར་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། གླང་པོའི་སྒྲ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བ་
ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་བསྡམས་པ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བས་ན་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ལྟར་འདུག་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ན་ཆུང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
由于从各方面都变得美丽，所以就是一切都美丽；由于内心非常纯洁，所以就是一切行为都纯洁；由于远离了不合时宜的律法，所以身上没有黑痣；由于身体等形色舒适，所以手像木棉一样柔软；由于对自己的民众和普通民众都慈爱，所以因为获得了伟大的修行，手上的纹路才显得光彩照人；由于安住在极其深奥的佛法中，所以手上的纹路才显得深刻；由于后来又正确地宣说完全清净的佛法，所以手上的纹路才显得长；由于持守的戒律不太长，所以脸也不太长；由于将一切世间都视为影像一般，所以嘴唇才像频婆果一样红润；由于先说柔和的言辞来调伏，所以舌头才柔软；由于拥有众多令人满意的功德，所以舌头才薄；由于像孩子一样喜爱佛法和戒律，而且深不可测，所以舌头才红润；由于不为象的声音和龙的声音等所惊吓，所以才具有象的吼声和音调；由于拥有说话悦耳、柔和、令人愉悦的弟子，所以声音才悦耳、柔和、温润；由于断绝了一切存在的束缚，所以牙齿才圆润；由于擅长调伏难以调伏的众生，所以牙齿才锋利；由于佛法和戒律非常洁白，所以牙齿才洁白；由于安住在平等之地，所以牙齿才平齐；由于逐渐地示现证悟，所以牙齿才逐渐变得细密；由于安住在高高的智慧之山上，所以鼻子才高挺；由于拥有清净圆满的调伏之众，所以鼻子才清净；由于拥有极其广大的佛法，所以眼睛才宽广；由于引导了众生，所以睫毛才浓密；由于眼睛黑白分明，像盛开的莲花瓣一样，以这样的眼睛使天、非天、男人和最优秀的少女都感到非常高兴，所以眼睛

【英语翻译】
Because of becoming beautiful in every way, it is all beautiful; because the mind is extremely pure, it is all pure conduct; because of being free from untimely Dharma and discipline, there are no black moles on the body; because the body and so on are comfortable in shape and color, the hands are as soft as cotton; because of loving one's own people and ordinary people, and because of attaining great practice, the lines on the hands appear radiant; because of abiding in the extremely profound Dharma, the lines on the hands appear deep; because later he correctly taught the completely pure Dharma, the lines on the hands appear long; because the precepts held are not too long, the face is also not too long; because all the worlds are seen as like images, the lips are as red as the bimba fruit; because of first speaking gentle words to tame, the tongue is soft; because of possessing many pleasing qualities, the tongue is thin; because of being attached to the Dharma and discipline like a child, and being unfathomable, the tongue is red; because of not being frightened by the sound of elephants and the sound of dragons, he possesses the roar and tone of an elephant; because of having disciples who speak pleasantly, softly, and pleasingly, the voice is pleasant, soft, and gentle; because of cutting off all the bonds of existence, the teeth are round; because of being skilled in taming beings who are difficult to tame, the teeth are sharp; because the Dharma and discipline are extremely white, the teeth are white; because of being placed on equal ground, the teeth are even; because of gradually showing enlightenment, the teeth gradually become fine; because of dwelling on the high mountain of wisdom, the nose is high; because of having a pure and complete assembly of those who are tamed, the nose is pure; because of possessing the extremely vast Dharma of the Buddha, the eyes are wide; because of guiding sentient beings, the eyelashes are thick; because the eyes are clear with black and white, like the petals of a blooming lotus, with such eyes making gods, non-gods, men, and the most excellent maidens very happy, therefore the eyes

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མཚམས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་དཀར་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་བསྐུས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་
དང། ཡུལ་གྱི་བུང་བའི་དགའ་བ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་ཐུགས་འཇམ་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ནས་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་དཔལ་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྷུག་པ་འདི་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག

【汉语翻译】
黑白分明，如莲花瓣般，且恒常向外视察，故眉间长；精通白净之律藏，故柔和；普皆观视，故眉毛齐整；以善根之油涂抹所化之人，故眉毛润泽；善能遮止损害，故手长且宽广；从烦恼之战场中彻底获胜，故双耳齐平；调伏一切心念未衰之有情，故耳根不衰；对于一切所见所为皆不变异，故额头开阔；彻底摧伏他方之论敌沙门与婆罗门，故额头宽广；圆满一切殊胜之愿，故头顶极为宽广；
能遮止蜂群之喜悦，故头发如蜂般乌黑；断除见道与修道所应断除之随眠，故头发浓密；因教法以柔和之心领受，故头发柔顺；未被贪欲等所扰乱，故头发不杂乱；恒常不语粗语，故头发不脱落；菩提分法的鲜花向右散布，故头发芬芳；因具足一切美妙之相，故手足具有吉祥结、吉祥、雍仲（卍，Śrīvatsa，希利瓦萨，吉祥海螺）、雍仲旋（卐）所庄严。
为摄集此散文经，而造此偈颂：
佛之指甲铜色，
色泽润泽高耸，诸指，
圆润丰满，纤细优雅，
脉络不显，无有结节。
踝骨不显，足跟平整，
如狮子、大象、鸿雁等，
步履稳健，右旋而行，
行姿优美，正直安详。
如经擦拭，次第井然，
清净、柔和、洁白之身。
具足一切相好，
身之肢体宽广美好。
步伐平稳，眼眸清澈，
容颜甚是年轻。

【英语翻译】
Being distinct in black and white, like lotus petals, and constantly looking outwards, hence the long space between the eyebrows; being skilled in the white Dharma-Vinaya, hence being gentle; observing all, hence the eyebrows being even; taming beings who have been anointed with the oil of virtuous roots, hence the eyebrows being lustrous; being supremely able to avert harm, hence the hands being long and broad; completely victorious from the battlefield of afflictions, hence the ears being level; taming all sentient beings whose minds have not deteriorated, hence the auditory faculty not deteriorating; being unchangeable in all that is seen and done, hence the forehead being well-defined; completely subduing the heretical ascetics and Brahmins, hence the forehead being broad; perfecting all supreme aspirations, hence the head being extremely broad;
Being able to avert the joy of swarms of bees, hence the hair being as black as bees; having abandoned the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, hence the hair being thick; having comprehended the teachings with a gentle heart, hence the hair being soft; not being disturbed by desire and so forth, hence the hair not being tangled; constantly not speaking harsh words, hence the hair not falling out; the flowers of the limbs of enlightenment spreading to the right, hence the hair being fragrant; having become beautiful in all aspects, hence the hands and feet being adorned with auspicious knots, auspicious signs, swastikas, and whirling swastikas.
To summarize this prose sutra, these verses were composed:
The Buddha's nails are copper-colored,
The color is lustrous and high, the fingers,
Round and full, slender and elegant,
The veins are invisible, and there are no knots.
The ankles are invisible, the heels are even,
Like lions, elephants, geese, and so on,
The gait is steady, walking to the right,
The posture is beautiful, upright, and peaceful.
As if polished, in proper order,
A clean, soft, and pure body.
Complete with all the marks and signs,
The limbs of the body are broad and beautiful.
The steps are steady, the eyes are clear,
The countenance is very youthful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིང་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་
མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་དཀྱུས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་པ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་ཆེ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མ་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
眼睛本身，身体不萎缩且丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，目光没有黑暗清净，腰圆润，腹部不松弛，笔直，肚脐深且向右旋转，从各方面看都很悦意，行为清净，身上没有痣和黑点，手像木棉一样柔软，手长而有光泽，深长，脸不太长，嘴唇像红色的Bimba果，舌头柔软而薄，红色且具有龙的鸣叫声，声音
柔和悦耳，牙齿圆润，锋利、洁白且均匀，脚踝纤细，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大，睫毛浓密，像莲花的花瓣，眉毛修长而柔顺，油润，毛发均匀，手长而丰满，耳朵齐平，完全断绝了衰败，额头宽大且完美分开，间距大，头顶丰满，头发像蜜蜂一样乌黑，浓密柔顺不缠结，不蓬乱，气味芬芳，令人心旷神怡，吉祥结和吉祥物，被认为是佛陀的妙相。
圆满报身之解释。

【英语翻译】
The eyes themselves, the body is not shrunken and full, the body is very tight, the limbs are very distinct, the gaze is without darkness and pure, the waist is round, the abdomen is not slack, straight, the navel is deep and rotates to the right, it is pleasing to look at from all aspects, the behavior is pure, there are no moles or black spots on the body, the hands are as soft as kapok, the hands are long and lustrous, deep and long, the face is not too long, the lips are like red Bimba fruit, the tongue is soft and thin, red and has the sound of a dragon, the voice
is soft and pleasant, the teeth are round, sharp, white and even, the ankles are slender, the nose is high, extremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, oily, the hair is even, the hands are long and full, the ears are level, completely cut off from decay, the forehead is wide and perfectly separated, the spacing is large, the top of the head is full, the hair is as black as a bee, thick, soft and not tangled, not disheveled, the smell is fragrant, refreshing, the auspicious knot and auspicious objects, are considered to be the excellent marks of the Buddha.
Explanation of the Sambhogakaya.

============================================================

